Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so We saved him and those [who were] with him in the fully-laden ark | |
M. M. Pickthall | | And We saved him and those with him in the laden ship | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures) | |
Shakir | | So We delivered him and those with him in the laden ark | |
Wahiduddin Khan | | So We saved him, and those who were with him in the laden ark | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We rescued him and whoever was with him in the laden boat. | |
T.B.Irving | | So We rescued him and anyone who was with him on the laden ship. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We saved him and those with him in the fully loaded Ark. | |
Safi Kaskas | | So We saved him and those with him in the laden ark, | |
Abdul Hye | | And We saved him and those with him in the laden ship | |
The Study Quran | | So We delivered him and those who were with him in the full-laden Ark | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So We saved him and those who were with him in the charged Ship | |
Abdel Haleem | | So We saved him and his followers in the fully laden ship | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark | |
Ahmed Ali | | So We delivered him and those with him in the loaded ark | |
Aisha Bewley | | So We rescued him and those with him in the loaded ship. | |
Ali Ünal | | So We saved him and those who were with him in the laden Ark | |
Ali Quli Qara'i | | Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark | |
Hamid S. Aziz | | So We saved him and those with him in the laden ark | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We delivered him, and the ones with him, in the laden ship | |
Muhammad Sarwar | | We saved him and those who were with him in a fully laden Ark | |
Muhammad Taqi Usmani | | So We saved him and those with him in the Ark that was fully occupied | |
Shabbir Ahmed | | And We saved him and those who accompanied him in the laden Ark | |
Syed Vickar Ahamed | | And We saved him and those with him, in the Ark full of (all of creatures) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So We saved him and those with him in the laden ship | |
Farook Malik | | So We granted his prayer, delivered him and those with him in the laden ark | |
Dr. Munir Munshey | | So We rescued him and those with him aboard a laden ship | |
Dr. Kamal Omar | | So We saved him and those with him in the fully loaded Ark | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We delivered him and those with him in the laden Ark | |
Maududi | | Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ar | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We saved him and anyone with him in the loaded Ark | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We delivered him and those with him, in the Ark filled with all creatures | |
Musharraf Hussain | | So We saved him and those with him in the fully-laden ship, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So We saved him and those who were with him in the charged ship | |
Mohammad Shafi | | We then saved him and those with him in the fully-laden Ark | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Eventually I saved him, and those who had joined him in belief, on board the loaded ark | |
Faridul Haque | | So We saved him and those with him in a laden ship | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We saved him and those who were with him in the laden ship | |
Maulana Muhammad Ali | | So We delivered him and those with him in the laden ark | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We saved/rescued him and who (was) with him in the ship/ships, the full/loaded | |
Sher Ali | | So WE saved him and those who were with him in the fully laden Ark | |
Rashad Khalifa | | We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We saved him and those with him in a laden ark. | |
Amatul Rahman Omar | | So We delivered him and all those who were with him by means of the fully-laden Ark | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We delivered him and those who were (aboard) with him in the fully loaded Ark | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We saved him and those with him in the laden ship | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We delivered him and those with him in the filled ark. | |
Sayyid Qutb | | So We saved him, and those with him, in the laden ark, | |
Ahmed Hulusi | | So We saved him and the ark full of those who were with him. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So We delivered him, and those with him, in the laden Ark | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And there, We saved him along with all those in his society on board the loaded Ark | |
Mir Aneesuddin | | So We delivered him and those with him, in the loaded ship. | |